Uno de los grandes enigmas retro ¿resuelto?

Saludos amigos.

No acostumbro a publicar entradas tan seguidas en este, nuestro querido blog. Pero llevo dos días impresionado con la noticia que vengo a comunicaros; y es que aparentemente se ha solucionado uno de los misterios más curiosos del videojuego démodée. Estamos hablando de la inefable traducción del videojuego de Sega Mega Drive Zero Wing, un matamarcianos publicado allá por 1991. Traducción muy conocida, que ha llegado a convertirse en todo un icono del videojuego vintage. A día de hoy, es posible que sepamos quien es su autor, el cual goza de un importante papel en nuestro país.

bush.jpg
No, no es Bush, sigue leyendo que seré breve

Les hago una breve introducción. Corría el año 1989 y Toaplan lanzaba un matamarcianos más de tantos que inundaban los recreativos en la época. Cuando fue convertido en 1991 para Mega Drive, en un intento de dotar al juego de cierta profundidad y argumento, se le añadió una introducción que nos intentaba meter de lleno en la historia. Y es que no dejaba de ser un matamarcianos que apostaba por la estructura narrativa clásica: uno contra todos, porque era la última esperanza de la humanidad.

¿Dónde está el elemento que hizo que este juego inscribiera su nombre con letras de oro en los anales de la historia del videojuego retro? En su mala traducción. Mejor dicho, su horrenda y pésima, a la par que impresentable, traducción, ejemplificada en una frase.

conversion.jpg
La conversión de la discordia, y su momento estelar

allyourbase.jpg

“All your base are belong to us”. O lo que es lo mismo: “Toda su base son pertenece a nosotros”.

Qué tontería, pensará alguno por ahí, mientras esconde en el bolsillo de la chaqueta (que ya puede ser grande la chaqueta) su flamante PSP. Pero esa tontería se convirtió en un fenómeno cultural en los EUA a partir de 2001, con innumerables ramificaciones. Desde merchandising diverso, hasta retoque fotográfico, pasando por innumerables guiños en videojuegos posteriores. Sólo tenéis que colocar la frasecita de marras en google y quedaros sorprendidos.

Encontramos de todo. Desde un robot averiado en Megaman Battle Network que pronuncia la frase antes de atacarte, hasta siete jóvenes que en abril de 2003 se dedicaron a escribir la frase añadiendo “You have no chance to survive make your time” en su ciudad (Sturgis, Michigan). La coincidencia con la guerra de Irak casi les cuesta una acusación de terrorismo. Ellos decían que gastaban una broma del April Fool’s Day, pero claro, no todo el mundo había jugado a la Mega Drive. En 2006, mientras se hacían tareas de mantenimiento en Youtube, el visitante podía leer en la web algo así como “All your video are belong to us”.

De esta forma, lo que comenzó como una mala traducción, se acabó convirtiendo en el santo y seña de todo un movimiento. Entrad a este enlace y luego me decís si exagero al calificarlo de movimiento.

AllYourBaseAreBelongToUs.com

0111.jpg

Bueno, pues como habéis podido ver, “all your base are belong to us” dejó de ser hace mucho tiempo un error de traducción, para pasar a ser un icono puro y duro. Y eso queda demostrado cuando encontramos que aún en la actualidad no ha perdido un ápice de su interés. Como prueba, aquí tenemos la noticia que resuelve el misterio.

Fue Emilio Botín el autor de la traducción. Pocos conocen su afición a los videojuegos (pese a que lleva 30.000 horas de juego en los últimos cuatro años) y menos aún saben que fue él quien tradujo el Zero Wing PAL. A preguntas sobre su mala traducción dirá “que si gramaticalmente horroroso y no sé cuantas cosas más. No me importa, estaba orgullosísimo”. Aquí podéis leer la entrevista completa:

Emilio Botín revela que él fue el autor de la traducción de Zero Wing

Así pues, ahí tenéis la solución de uno de los grandes enigmas del videojuego retro, la paternidad de la mítica mala traducción.

muchachas.jpg
Estas fijo que jugaron a la versión Pc Engine (que la hubo)

alien.jpg
Aliens y all your base. Toda la conspiranoia yankee junta. ¿Y si fueron ellos los de la mala traducción? Necesitamos a Friker

Pues nada amigos, antes de despedirme, sólo me queda decir una cosa más. Y es indicaros que la noticia de que fue Emilio Botín el autor de la traducción es una broma que han subido a la red camuflada con el aspecto de la web de El Mundo. Noticia que me recordó que esta frase seguía estando tan viva como el primer día, y ahí la tenéis, motivando un montaje actual.

Así pues, pensé que haría bien en seguir la vocación de servicio público que tiene warclimb aprovechando para contar esa entrañable historia retro, con la que contribuir a aumentar vuestro conocimiento vintage, y que no os engañen por ahí. Y de paso, a evitar que nadie otorgara el mérito de haber creado esa frase a quien no se lo merecía.

Si alguna vez vais por la calle y pensáis que podéis haberos cruzado con Cranky Kong, ya sabéis cuál es el santo y seña utilizada en la logia retromasónica que tengo a bien presidir.

Cuidaros.

nina.jpg
No busquéis esta ropa para vuestras novias en Sara, o en H&B